05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -
プロフィール

ASHE

Author:ASHE
【往正常向日記請點我】

【賺取WebMoney教學請點我】
*本BLOG含有BL內容
*請勿無斷轉載任何文章或圖片
*連結請告知;TB請隨意
*comments是我的精神糧食

最近の記事

PLURK

最近のコメント

カテゴリー

CalendArchive

Banners

---賺WebMoney好站推薦---
お得なポイント貯まる!ECナビ

ポイント ちょびリッチ

マクロミルへ登録
---低調推廣串連---


因為不明錯誤所以mp3 player暫時關閉>< ---MP3 Player---

リンク

最近のトラックバック

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

スポンサーサイト

--.--.-- --:--|スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【雜談一堆】Flesh&Blood 8以及許多雜事

2006.04.27 19:46|[無聲界]字裡行間
其實我有時候還滿喜歡雜談的,不過會很難分類就是了囧
我很不喜歡每天看到自己的Blog首篇都一樣,看的人不煩我也覺得煩了(不過其他人不會那麼常來逛就是了^^;),真想每天都更新啊,可是接下來一個多禮拜應該都會呈現半休息狀態,除了慶生文我死活也要想辦法(汗),因為要期中考了(←原來這傢伙也會有認真的時候),但是不認真的某只應該還是會每天上網吧,comments也會回,也還會去每個人家裡騷擾(笑),只是可能不會發文。
(偏愛長文,所以每次都會不知不覺花很多時間囧)


*Flesh&Blood vol.8!


當然是中文的(非常佩服能讀日文版的人,片假名一定很多很多吧,光是看翻譯就很痛苦了|||)。前面幾集可能會等非常有空才寫,現在已經忘得差不多了,而且我對於人物、名詞很多的作品非常苦手……看這本真是考驗歷史地理能力囧

終於看到傳說中的偽JxN啦XD~雪舟老師最高!
但是看完之後我卻非常非常想看『NxJ』 !(爆炸)(世界上有這種東西嗎?= =||||)
(不知道雪舟老師的F&B同人是怎樣的CP呢~)
註:這妄想和聲優無關,不過從聲優的角度也OK啦!(被打)

不過看完這集後怎麼有很動搖的感覺……本來我是非常鐵定的閃亮亮J船長派(其實我並不喜歡Jeffery的名字哪,翻起來不夠好聽←喂),不知道為什麼這種型的最吸引我(環大少亦然)。
可是,這一集我忽然好喜歡N航海長啊!雖然他本來不是我喜歡的型,不過好可憐……明明就喜歡海斗,卻又想維持和船長的友情,還做什麼承諾的,結果自己很痛苦,終於忍不住了,最後又在那裡自責orz
小J你也真是小心眼哪,這樣就想跟人家絕交|||
(不過看到他的內心戲,叫人不YY他和小N也難啊~為什麼他們不是一對嘛,雖然我不希望結局是海斗回現代,可是海斗好電燈泡=_=)

另外就是Vincent(喜歡用法文念他的名字XD)和Leo了,Leo你原來是那麼壞的小孩啊囧(壞壞的宮田倒是值得一聽XD)
這集我對Vincent的感覺大逆轉!真是溫柔堅毅的好人,其實他當初也滿無辜的就是,莫名奇妙就變成壞人了|||
可是CV是大川我真的萌不起來囧

總之感覺就是這樣。
這個系列的西班牙篇才要開始,不過一想到又要看到宮廷裡出現的一堆人名就覺得頭很痛啊~松岡老師到底打算出幾本呢?(汗)這麼多雖然感覺很好,可是教我們這些瞞著父母買18禁腐物的人該怎麼辦才好呀,都不知道要藏去哪裡。(而且這個18禁實在打得莫名奇妙,有夠清水的=_=)
用J啊N啊來寫應該可以吧,其實我比較喜歡台版的人名,但是比較偏,而對岸"海盜風雲"翻的人名比較直接,可是我覺得不好聽。(毆)

接下來嘮叨一下翻譯囧
雖然是正版,可是我對尖端的翻譯品質,不管是小說或者漫畫都很不滿意啦>_<#
書名都很莫名奇妙也就算了,內容的錯字多得不得了,排版的行高距我也不喜歡,品質參差不齊,拜託多放點心力在耽美書籍上面好不好!(正常向的就很OK啊)

漫畫比較喜歡東販的,不過印刷品質有時候會出點小漏洞,其他的感覺都還滿好的,也盡量弄得接近原作的書皮。
小說對晶采相當滿意,除了書背有點點醜之外(汗)。翻譯品質不錯,文詞都有一定水準,錯字也非常地少,校稿校得不錯,他出的書買了那麼多本,錯誤的地方沒有看過幾個。

翻譯這種東西說起來也是很複雜,想到晶采的suggestion,修辭漂亮得不像翻譯orz|||雖然感覺有點過火了,看完之後看其他本很不習慣,不過在讀的時候是很享受的,好像在看母語的作家寫的作品。
畢竟翻譯是很難表達原文的感覺的,尤其在原文文筆很美麗或獨特的時候,翻譯很難照著翻,如果用太多成語啊什麼的,又會失去翻譯的感覺。如果一篇文章在外國人眼中是很優美深奧,那麼假設也翻譯得優美深奧,是不是讓我們也能比較體會這種感覺呢?可是相對地,翻譯得越深,離原文也就越遠,所以這個果然還是很難拿捏吧,「精確」與「文風」的平衡……表達能力不太好,不知道看的人懂不懂我這段的意思orz

有時候使用外語的句構還滿有趣的,比如說「這就是為什麼我們要這樣做」之類,不過其實在中文文法上不可以啊。


*キレパパ系列1-3完食!


感謝妹妹無限期出借mp3~終於恢復兩三個月以前的生活了,不知道是不是一陣子沒聽,現在重新聽覺得印象好深刻,好刺激(何?)。
不過這個系列實在寫不出什麼有營養的內容啊怎麼辦啦QQ


接下來的部份就真的和耽美界沒啥關係了= =a


*感受到槍枝的魅力!

今天軍訓課上步槍拆解,讚!
我們學校能保持這種用真槍上課、打靶的傳統實在是太好了,畢竟平常人沒什麼機會真正去接觸,尤其我們是女生不用服兵役。
感覺上很複雜的武器,居然是由一些很容易理解的粗糙零件組裝而成,實在很令人驚訝哪,古人的智慧實在是很害。

然後是操作一次發射子彈(當然沒裝),有些步驟確實需要一點力氣才能完成,零件很重,有些插銷不好拔云云。
不過,將子彈上膛所發出的KIA一聲巨響後座力,以及卸彈匣時直接讓他落下發出一聲等等,感覺實在不是一個可以形容的哪!
(一瞬間居然會對實戰的氣氛感到憧憬orz)

像這樣在安全的環境上課,真的會讓人忘記我們拿的是真貨,是一把射程800米的可以殺人的步槍
教官說三年級還會講衝鋒槍還有左輪手槍,以及那種彈鍊很長可以背在身上的機關槍等等,忽然覺得好期待……還有如果保險桿推錯位置,會變成一次自動把30發子彈射出,好刺激。(死)

忽然可以了解為什麼那麼多男人著迷於軍事武器了。(苦笑)


*學校數學老師相關的兩件事

其實在這裡講這個好像不太對,不過對我造成了影響OTZ

其一、幻想少年
數學老師說,他高中的時候,生活相當苦悶,常常一回家就開始聽古典音樂,躺在床上開始自己當導演編織白日夢,連睡著以後腦子都還在運轉,整天昏昏沉沉的,導致上了大學之後還是睡不好,甚至因此休學。
忽然覺得好難過,一邊聽音樂一邊幻想,就這樣度過昏眩的每一天,而且從來沒睡好,好可怕,聽到這裡不知不覺也被感染……尤其是睡前在床上聽mp3的時候都會想到這段話,心就會苦悶地揪緊起來。
究竟是我心裡有什麼東西產生共鳴了呢?到現在我還不知道為什麼老師這段話影響我心情那麼多,這幾天一直在想,卻又覺得很痛苦……

其二、好友過世
接上面,老師說休學一年之後,因為和某個也休學的好友兩人放鬆了一陣子,打球啊什麼的,不知不覺恢復了心理健康,也能夠入睡了,便又回到學校唸書,開始像真正的大學生一樣參加各種活動啊出去玩啊,發現人生是彩色的,並且連續四年都是系上第一名囧,而那位同學更成為知心的多年好友。
這時後有個同學問:「就是去年……」;老師點點頭。
去年有一陣子,我們班特別不乖,其實也就是上課睡覺or寫別科作業罷了,我們在整個類組裡是老師公認最文靜(或者說呆滯)的班,其實也沒有真的很亂很吵。那一陣子數學老師情緒很不穩定,某一天終於忍不住對我們生氣了。
後來他說:因為有個多年的老朋友因為癌症過世了,所以心情很不好。
對,就是那個賠他走過低潮的朋友……
看到這裡忽然覺得很後悔,雖然也不是我的錯(雖然我是沒在聽課啦,聽不懂orz),因為去年我們沒有吵著要聽老師的故事(汗),所以到現在才知道這個朋友對他而言有多重要。
想起來就覺得很難過,一起渡過那麼辛苦的一段日子,卻年紀輕輕就永別了。

以上,大家應該不會知道那個老師所以寫出來應該不會怎樣吧^^|||
可是搞得我最近心情也不太好,我太容易被影響了orz


發起瘋來忽然寫了兩三千,明天要考國學概要「子」部,N個朝代的各家學說,好多人我不認識,何況熟讀內容啊囧,該怎麼辦才好QQ~所以就寫到這裡了,再不念我會完蛋。(上次小考40分orz)




本篇的雙外語:
まさか私は考えすぎましたか…
Today I understand why men love weapons, hmmm…

コメント

同意你不想每次看首篇都是同一篇
當初我也是有個宏願
想要每天更新
but事情不是笨蛋想的那麼簡單
每天回到家跟個死豬一樣
雖然會想回別人的文章
但是總是提不起勁寫自己的orz

晶采的suggestion翻的很好嗎?
一直想買...
但是想說都看過了還要不要買呢=.=?
不像狂蝕烈愛..聽完drama馬上衝去買

Flesh&Blood vol.8!是指漫畫嗎?
(是的話我就要去找來看了.
小說的話就再等等...目前沒有看小說的時間)
沒在追所以不是很清楚@.@

是小说吧这个没有漫画~

我没看过台版的...汗...明天应该能拿到日版的9吧~可是...我不喜欢西班牙篇|||><><><

隨隨便便念了一小時又回來了

To Defe
小說^^(驚人的集數吧)
晶采的書其實我都滿推薦的啦,像是崎谷はるひ老師的都翻得不錯~suggestion的翻譯我只能說......虧你翻得出來OTZ(文筆非常地華麗,平心而論看得很愉快),另外像是不脫衣或者最近的清澗寺系列等都不錯,對不懂日文的人是福音啊。(敗家= =)

To mai
其實雪舟老師好像有畫F&B的同人XD
另外曾經在雜誌上有很短的宣傳用漫畫,我只看過10頁,實在是很漂亮啊QQ
我也不喜歡西班牙篇啊......快點回英格蘭吧囧


chara上吧好像?是第二本名场面集~我翻过。。。汗~
但是只有这个而已,应该,雪舟一般不画漫画的,同人倒是不清楚主要是商业志方面,大概还在bexboy(555过去时的名字)上刊过一期四格~好像自称分镜还是什么的有问题~

唔。。。其实我觉得看到后来有点怕。如果海斗能够轻易顺利地从西班牙回英格兰,这也太扯了。。。现实怎么可能这么轻松~可是我又不想看到任何牺牲,尤其是,这个牺牲的对象也许是那捷尔?><|||

另外:
這就是為什麼我們要這樣做
这句话。。。原来中文里没有的么。。。XD

亂入一下 ^^ :
文法的問題,其實不必太看重。最典型的例子莫過於那句很有名的洋濱式英文:“Long time no see”——絶對的中文句式,完全不符合標準的英文文法,但是早已被吸納進英文的lexicon,為英語母語的人所廣泛使用,甚而還衍生出了“Long time no sea”這樣的新俗語。

回頭來説,像“這就是為什麽我要怎麽怎麽做”這樣的句子,雖然最初是起源于翻譯句式,但現如今在中文里早已非常常見。而只要是為很多中文母語的人接受並頻繁使用,那麽它就是符合文法的——因為語言畢竟是為人所用,是不斷流動變化的,也是不可能有固定標準的。

從現代語言學的角度來説,文法更應該是描述性的(descriptive),即描述母語使用者的語言習慣。規定性的(prescriptive)文法固然有其不可忽略的重要性和必要性(尤其是在教育領域),但它不應當被視為使用語言的權威標尺。當然語言本身的發展也不是文法可以控制得了的 XDD

忽然變成嚴肅的話題了@@

To mai
我在別的家族有看過"請日本店家代訂雪舟老師的F&B同人"這樣的句子,當時有點吃驚呢^^;
我也覺得雪舟老師不太畫漫畫的......很喜歡她的作品說>"<

To 蟋蟀
是啊,畢竟語言是約定成俗的東西,文法也只是歸納性的。“這就是為什麽我要怎麽怎麽做”現在也很多人在用,不過翻譯的時候,為求精鍊,多會翻成"這就是我們這樣做的原因"吧?這個例子是我隨便舉的啦^^;我自己其實滿喜歡外文句構的,文章感覺很活潑,比如說"理解不能"之類......當然正式作文的時候還是少用為妙= =a
總覺得現在"文法錯誤"的中文句子已經減少很多了呢,雖然有時候還是會看到:P~不過相對而言,中文的文法確實不容易歸納出來^^

她同人本是画的我一下子想不起来是什么了可以去yahoo拍卖上看看~好像不是FB~

嗯嗯~我也非常喜欢她~最狂热的时候是看到她画插图的书就去买。。。XD

我看得是原文,朋友去日本出差時看到第九集出了呢
雖然我很喜歡雪舟老師架構出來磅礡的歷史背景
唯它的愛情描述不對我的胃口
也許是領受力不夠吧
drama噹了,到現在也才聽完第1集
並不是反骨地想跟大家反其道而行
也許是跟我期望的不同,有大大的落差,所以才會失望吧

現在是五月二日焦慮症候群狀態

To mai
雪舟老師的圖真的很棒呀^^
F&B8的圖好少QQ

To money
以戀愛的部份而言確實是很老套的N追1型orz
而且愛情的意味真的很淡......當然每個作家有各自擅長的領域,F&B的情感表述算滿淺的,我個人最喜歡的是情感濃烈的作品,像是木原音的心痛寒冷,崎谷はるひ酸楚與甜蜜,和泉桂的擴散罪惡感,吉原大神情慾罪罰的壯麗史詩......
離題= =a
海斗真的不是我喜歡的主角型,不過比起某些太柔弱太小白兔的算好很多了,他很聰明也勇敢......反之故事中的JNV青年組我都很喜歡XD
不過考據得這麼好的小說真的相當少見,不過感覺上這個龐大的世界觀還有很多地方還沒解釋呢......松岡老師到底打算寫到第幾集呢......
Drama我也是抓了沒聽幾軌,小說還能認真地看(要很專注|||),Drama聽起來就略嫌枯燥了......而且聲優並沒有我非常本命的人......(都狠喜歡但沒本命)
非公開コメント

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。